هژار هم شاعر، هم مترجم Reviewed by Momizat on . به گزارش کافه وبلاگ نویسان به نقل از شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از مکریان؛ عبدالرحمان شرفکندی مشهور به هژار بی شک یکی از  نخبگان اثرگذار در کردستان به گزارش کافه وبلاگ نویسان به نقل از شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از مکریان؛ عبدالرحمان شرفکندی مشهور به هژار بی شک یکی از  نخبگان اثرگذار در کردستان Rating:
شما اینجا هستید: خانه » دسته‌بندی نشده » هژار هم شاعر، هم مترجم

هژار هم شاعر، هم مترجم

به گزارش کافه وبلاگ نویسان به نقل از شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از مکریان؛ عبدالرحمان شرفکندی مشهور به هژار بی شک یکی از  نخبگان اثرگذار در کردستان ایران است. دیوان شعر (بو کوردستان) و ترجمه بسیار موفق رباعیات حکیم خیام نیشابوری به زبان کردی از وی چهره ای ادبی و موفق ساخت که اشعارش زمزمه مردم و نقل محافل بود. اتوبیوگرافیش تحت عنوان(چێشتی مجێور) بسیار خواندنی است و به نوعی تاریخ معاصر کردستان نیز به حساب می آید. ترجمه اش از قرآن کریم به زبان کردی دارای نثری موزون و آهنگین است و بسیار مورد استقبال قرار گرفت. همچنین ترجمه کتاب مشهور القانون فی الطب ابن سینا به فارسی، توان بالای علمی و تسلط وی را در عربی دانی و فن ترجمه به محافل علمی و دانشگاهی سراسر ایران شناساند. این کتاب که ابن سینا هزار سال قبل، به عربی نگاشته بود به زبانهای اروپایی هم ترجمه و تا قرن نوزدهم میلادی در دانشگاههای اروپا به عنوان منبع درسی در رشته پزشکی تدریس می شد. وی همچنین شرفنامه شرفخان بدلیسی را به زبان کردی برگرداند. از وی کارهای دیگری نیز به ثمر نشسته است.

کارنامه هژار مکریانی پربرگ و پربار است و همچنین متنوع. وی هم شعر می گفت و هم ترجمه می کرد و هم اهل تحقیق و نوشتن بود بویژه در عرصه فرهنگ نویسی.
در شعر هم موفق بود گرچه ماموستا هیمن از وی شاعرتر بود. البته از هژار آثار شعری بسیار موفق و ماندگاری برجای مانده مانند مثنوی طولانی (به ره و موکریان) که منظومه ای است نوستالژیک و سرشار از نکته های تاریخی و فرهنگی که در نوع خود شاهکار است. اما دغدغه های فکری و سیاسی و شرایط بعدی زندگی اش و اقامت بیست و پنج ساله آخر عمرش در کرج و یافتن ارتباط با شخصیت های دانشگاهی به کارهایش تنوع بخشید. اندوخته های علمی فراوان که در اثر تجربه و زندگی در موکریان و عراق و سوریه و لبنان و ارتباطات زیاد، از وی سرمایه و گنجینه ای پربار ساخت. تألیف فرهنگ گرانسنگ (هه نبانه بۆرینه) نشاندهنده وسعت دایره واژگانی اوست و در نوع خود کم نظیر.

سرانجام کار مداوم، بی‌خوابی و ریاضت‌های فکری و جسمی، شمع زندگی این بزرگ‌مرد را به سوی خاموشی برد، تا این‌که سرانجام در روز پنج‌شنبه دوم اسفند 1369 روح پاکش به آرامش ابدی پیوست و بدرود حیات گفت.

آثار و تالیفات استاد

1-ترجمه کتاب شفای ابوعلی سینا، در هفت جلد، انتشارات سروش.

2-ترجمه قرآن کریم، چاپ تهران.

3-ترجمه رباعیات خیام، انتشارات سروش.

4-ترجمه شرفنامه بدلیسی، چاپ نجف.

5-ترجمه آری این چنین بود برادر، اثر دکتر شریعتی، چاپ تهران.

6-ترجمه عرفان برابری آزادی، اثر دکتر شریعتی، انتشارات سروش.

7-ترجمه پدر مادر ما متهمیم، اثر دکتر شریعتی، انتشارات سروش.

8-ترجمه یک جلوش بی‌نهایت صفر، اثر دکتر علی شریعتی، چاپ تهران.

9-ترجمه آثارالبلاد و اخبارالبلاد به فارسی، انتشارات اندیشه.

10-ترجمه پنج انگشت یک مشت است. اثر بریژید و نگوربوکسی، انتشارات تازه نگاه.

11-دیوان اشعار، چاپ تبریز.

12-زندگینامه، چاپ پاریس.

13-تاریخ اردلان، چاپ تهران.

14-فرهنگ جامع کردی به کردی و فارسی، انتشارات سروش.

15-برای کردستان، چاپ عراق.

16-ترجمه مه‌م و زین‌خانی به سروانی، چاپ عراق.

17-مجموعه‌ای شامل طنزهای اجتماعی، چاپ سوریه.

18-شرح دیوان ملای جزیری، انتشارات سروش.

19-طایفه فراموش شده گابان، چاپ عراق.

20-تاریخ سلیمانیه ترجمه از عربی به فارسی، (چاپ نشده).

21-روابط فرهنگی ایران و مصر، ترجمه از عربی به فارسی، (چاپ نشده).

22-ترجمه فرهنگ عمید به کردی، چاپ نشده.

محسن شهبازی

درباره نویسنده

تعداد نوشته ها : 5696

ارسال یک دیدگاه

وبلاگ نویسی کافه وبلاگ 111 توسط بیگ تم

بازگشت به بالا